|
Information:
Deutsch
English
Français
Español
Impressum
|
|
Zum Transfer kulturspezifischer Textbedeutungen. Theoretische und methodische Überlegungen
aus einer semiotischen Perspektive
Abstract
This paper discusses the role of cultural specific text elements in the
constitution of the meaning of the text and focuses the problems which these
elements can cause in the translation process. It is based on a description
of the translation process as symbiosis of the three categories language,
text and culture in a specific situation. The described
comprehension of translation turns the question of the methodology of the
cultural transfer into a key question that consequently has an impact on the
praxis and didactics of translation. The meaning of a text is the result of a
complex interaction of different systems in which different types of knowledge
are activated. The central question is how culture manifests itself within
texts and how these manifestations can be reconstructed, i.e. how the
translator's decisions can be made transparent in the context of the transfer.
Firstly there is a theoretical reflection on the interdependence of the three
categories language, culture and text in which the underlying semiotic
conception of text and culture is outlined. On this basis a pragma-semiotic
model of the constitution of the text as a complex sign is presented, and a
methodology for an integrative text analysis is deduced from this theoretical
conception of text constitution. The different forms of cultural specific
elements are analyzed and categorized, whereas in addition to the traditional
manifestations the concept of intertextuality is introduced and discussed as an
important fact for the pragmatic and cultural coherence of the text. The
defined forms of cultural specific text elements are illustrated by a number
of examples taken from translation praxis and classroom. All the examples are
translations from Spanish into German. Finally, the practical and didactical
implications, which are of great importance for the training of further
translators, are discussed.
|