![]() |
Linguistik online | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Home | Linguistik online 35, 3/2008 | |||||||||||||||||||||||||||||||
The Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. 2. 3. |
by first name (FN), e.g., حسن /Hassan/, by last name (LN), e.g., احمدی /Ahmadi/, by full formal name, i.e., first and last name (FLN), e.g., حسن /Hassan Ahmadi/. |
Iranians have first and family name but no middle name. Different from western cultures, calling people by first or given name is not so common in Persian. It is not considered respectful to call people by FN. Acceptable cases of FN calling may only be limited to elders addressing the young people, or teenagers calling each other. Or in very formal settings with observable status differences like schools or army, a teacher or an officer may call students or soldiers by full name. As a result, even intimate friends are expected to add an honorific or a term of respect like آقا /âghâ/ (Mr.) or جان /jân/ (dear) before or after the names as آقا احمد /âghâ Ahmad/, احمد آقا /Ahmad âghâ/ (Mr. Ahmad) or رضا جان /Reza jân/ (dear Reza). Such expressions often result in more courtesy and formality in interlocutors' speech. Further explanation of this trend is provided in the sections that follow.
Title, here, refers to given initials of individuals in order to show their social ranks, or gender in different circumstances. Below, are the gender-specific titles which Persian male and female speakers make use of in their conversations.
One may call his male addressee by:
| – | General Title (GT), such as آقا /âghâ/ (Mr.), آقا پسر /âghâ pesar/ (Mr. boy), | |
| – | GT plus FN, like احمد آقا /Ahmad âghâ/ (Mr. Ahmad), | |
| – | GT plus LN, like آقای محمدی /âghâye Mohamadi/ (Mr. Mohamadi), | |
| – | Or a combination of all of these, e.g., آقای احمد محمدی /âghâye Ahmad Mohamadi/ (Mr. Ahmad Mohamadi). |
Persian females are addressed in the same way, but by different title terms. Among GTs there are: خانم /khânom/ (Mrs. or Miss), دختر خانم /dokhtar khânom/ (Miss girl). An example of a combination of GT and FN can be مریم خانم /Maryam khânom/ (Mrs. Maryam), GT and LN, خانم محمدی /khânom Mohamadi/ (Mrs. Mohamadi), and GT, FN and LN, خانم مریم محمدی /khânom Maryam Mohamadi/ (Mrs. Maryam Mohamadi).
As can be observed from examples, different from some English speaking communities, it is normal in Persian to address someone with both title and first name.
Religious orientation has left a special impact on address terms in Persian language. One particular way of addressing refers to pilgrimages of three holy shrines: Mecca, Karbala and Mashhad. Accordingly, as a sign of respect in religious situations, or to convey such tendency, it is common to call somebody you guess has been to those holy places, as /hâji/, /karbalâii/ or /mashhadi/. In such cases when a person who has been to the city of Mecca and has done the special religious ceremony of حج /haj/, may be addressed by the terms حاجی /hâji/ or حاج آقا /hâj âgha/ for men and حاجیه خانم /hâjieh khânom/ for women. In the same way, the pilgrim to Karbalâ in Iraq is called کربلایی /karbalâii/ or کربلایی احمد /karbalâii Ahmad/, and the pilgrim to Mashhad in Iran is addressed by the terms مشهدی /mashhadi/ or مشهدی علی /mashhadi Ali/.
One more case of religious oriented address terms is the use of the titles سید /sayed/ (Male descendant of Holly Imams) and سیده /sayede/ (Female descendant of Holly Imams) for certain males and females whose pedigree goes back to Holy Imams. These terms can be used in isolation or with or without first name, last name or full formal names and as can be inferred none of these terms seem to have exact English equivalents.
The use of these address terms is also gender bound. More examples of this class of address terms are برادر /barâdar/ (brother) and خواهر /khâhar/ (sister). In spite of the fact that the terms "brother" or "sister" are used in some languages as an indirect influence of Russian Marxist-Leninistic ideology, our observation of the use of these terms in modern Persian confirms Keshavarz (1988) interpretation. Their frequent use signify Islamic-post revolutionary attitude and ideology of their users.
Occupation-bound terms are very common in Persian address system. The number of address terms which refer to particular careers or occupational status is probably as many as the occupations themselves. One could address his or her recipient by:
| – | Only Job Title (JT), e.g., دکتر /doktor/ (doctor), مهندس /mohandes/ (engineer), سردار /sardâr/ (general), امیر /amir/ (general), استاد /ostâd/ (master), پروفسور /perofesor/ (professor), رییس /raiis/ (boss), سرباز /sarbâz/ (pirate). |
|
| – | A combination of GT and JT, e.g., خانم دکتر /khânom doktor/ (Mrs. doctor), آقای مهندس /âghâye mohandes/ (Mr. engineer), خانم معلم /khânom moalem/ (Mrs. teacher), آقای رییس جمهور /âghâye raiis-jomhoor/ (Mr. president). |
|
| – | A combination of JT and LN, e.g., دکتر محمدی /doktor Mohamadi/ (Dr. Mohamadi), سردار محمدی /sardâr Mohamadi/ (general Mohamadi). |
|
| – | A combination of GT, JT and LN, e.g., آقای دکتر محمدی /âghâye doktor Mohamadi/ (Mr. Dr. Mohamadi). |
|
| – | A combination of GT, JT, and FLN, e.g., آقای مهندس احمد محمدی /âghâye mohandes Ahmad Mohamadi/ (Mr. engineer Ahmad Mohamadi). |
Compared to some casual societies, senses of formality is clearly observed in Persian address terms. Moreover, as another interesting feature of Persian language, people may use different terms for job titles (JT) while addressing the same occupation to reveal their degree of respect or to make themselves superior, equal or inferior in relation to the addressee. For example a driver may be called راننده /rânandeh/ or شوفر /shoofer/ and a musician may be called نوازنده /navâzandeh/ or مطرب /motreb/.
A good number of Persian address terms indicate the family relationships among individuals. One may call his father by the following terms: بابا bâbâ/ (dad), پدر /pedar/ (father), آقاجان /âgha jân/ (dear Mr.), بابایی /bâbâii/ (daddy), باباجان /bâbâ jân/ (dear dad);
Mothers may be addressed by: مامان /mâmân/ (mom), مادر /mâdar/ (mother), مامانی /mâmâni/ (mommy), مامان جان /mâmân jân/ (dear mommy), etc.
Brothers are called برادر /barâdar/, داداش /dâdâsh/ or داداشی /dâdâshi/ (brother), خان داداش /khân dâdâsh/ (great brother), and also by their FN.
Sisters are called خواهر /khâhar/, آبجی /âbji/ or همشیره /hamshireh/ (sister), and also by their FN.
It deserves notice that in Persian there are two words for 'aunt' and two for 'uncle' which show their relationship to one's mother or father. As for the cousins, Persian speakers use both gender referenced term and a kinship term to call a cousin. Thus, one's aunt is called عمه /ammeh/, عمه جان /ammeh jân/ and عمه خانم /ammeh khânom/, if she is his father's sister, or خاله /khâleh/, خاله جان /khâleh jân/ and خاله خانم /khâleh khânom/, if she is his mother's sister.
Uncles, i.e. father's brother, are called عمو /amoo/, عمو جان /amoo jân/, خان عمو /khân amoo/, and uncles, i.e. mother's brother, is addressed as دایی /dâii/, دایی جان /dâii jân/ and خان دایی /khân dâii/.
Cousins are called دخترخاله /dokhtar khâleh/ (daughter of one's mother's sister), پسرعمه /pesar ammeh/ (son of father's sister), or /پسر دایی (son of mother's bother).
Persian speakers call their grandfathers بابابزرگ /bâbâ bozorg/ (granddad), پدربزرگ /pedar bozorg/ (grandfather), پدرجان /pedar jân/, آقا جان /âghâ jân/, etc.;
Grandmothers are called: مادربزرگ /mâdar bozorg/ (grandmother), مامان بزرگ /mâmân bozorg/ (grandmom), مادرجان /mâdar jân/, خانم جان /khânom jân/, ننه /naneh/, and بی بی /bibi/.
One's daughter-in-law, i.e. son's wife, is addressed as عروس /aroos/ (bride).
A very interesting characteristic of Persian speakers is in the use address forms in addressing a recipient with addressers title not the addressee's. The following example clarifies this reverse addressing possibility:
A man to his son: " بابایی ٬ در رو باز کن. " "Daddy, open the door." More examples of reverse addressing are with using the terms خاله /khâleh/ or /ammeh/ (aunt) in addressing one's niece or nephew e.g. the aunt calls a niece 'auntie do me a favor'.
Another interesting and probably special addressing strategy is the use of family or relative terms for non relative addressees, as if they are calling a family member or a relative. Some examples are as follows:
پدر /pedar/ (father), مادر /mâdar/ (mother), پسرم /pesaram/ (my son), دخترم /dokhtaram/ (my daughter), ننه /naneh/ (grand ma), etc. Among these terms عمو /amoo/, دایی /dâii/ (uncle), داداش /dâdâsh/ (brother), are mostly used by male speakers when calling their male addressees. The terms همشیره /hamshireh/, خواهر /khâhar/, آبجی /âbji/ (sister), are used when addressing a female recipient.
Perhaps Mehrotar (1981) is right in pointing out that the use of honorifics is a common trait of most oriental languages. They are used when a speaker wishes to show respect to the addressees. In Persian, as in other oriental languages like Arabic, Turkish, Urdu, etc. there are numerous types of appositional expressions, which could be used in order to honor or dignify the addressed person. This honorific or honor names include a collection of religious, cultural, occupational, ideological as well as pet names. Such terms may be used in several forms; before, after, with or without the name of the addressee.
In order to put more formality into speech, Persian speakers enjoy a good number of address terms. Some examples are قربان /ghorbân/ (sir), جناب /jenâb/ (sir) and سرکار /sarkâr/ (lady).
The first addressing قربان /ghorbân/ is used alone, whereas جناب /jenâb/ and سرکار /sarkâr/, are possible to be used alone, or with titles and occupation-bound address terms depending on the circumstance where the discourse is taking place. They can be used with JTs, as in جناب سروان /jenâb sarvân/ (sir captain), with FN and LN, as in جناب احمد محمدی /jenâb Ahmad Mohamadi/ (sir Ahmad Mohamadi), or with GT, FN and LN, as in سرکار خانم مریم محمدی /sarkâr khânom Maryam Mohamadi/ (lady Mrs. Maryam Mohamadi).
Still there is one more possibility to use these terms together with GT, JT, FN, and LN, as in جناب آقای استاد احمد محمدی /jenâb âghâye ostâd Ahmad Mohamadi/ (sir Mr. professor Ahmad Mohamadi).
Evident sociopolitical function of address terms can be observed with the use of honorifics in modern Persian. In post revolutionary Iran and after the fall of the monarchy, certain types of address terms, especially honorifics, led to the disfavor and abandonment or are presently non-frequent. Terms like شاهزاده /shâhzadeh/ (prince or princess), اعلیحضرت /alâhazrat/ (his majesty), علیا حضرت /oliâ hazrat/ (her majesty) and عالی جناب /âli jenâb/ (your majesty) are just a few examples.
Given that Persian speakers bear considerable attention to the formality of addressing in speech, there are still situations where intimate colleagues address partners with more friendly and more amiable tone. By intimacy we refer to situations where the speaker treats the listener as a member of an in-group, a friend or a person whose wants and personality traits are known and liked. Earlier in this article conditions for using first name, last name and full names in intimate modes were specified. In addition to those possibilities, there are more options through which Persian speakers address their intimate partners.
One may address his colleague by:
| – | Nicknames, e.g., حسن ی /Hassani/ (used for Hassan), | |
| – | Abbreviated first name (AFN), e.g., ممد /Mamad/ (used for Mohamad), | |
| – | Pet names, e.g., عزیزم /azizam/ (my dear), گلم /golam/ (my flower), خانم خانما /khânom khânoma/ (beauty Miss). |
In using nicknames in Persian, age, status and degree of intimacy are highly observed. Young children or school boys and girls may be addressed by nickname by parents, relatives, classmates and close friends. Grandmas and grandpas may also call their grandchildren by nickname to express their affection.
Persian speakers also use terms indicating signs of love, in order to show a close relationship with their listener, e.g., احمد جان /Ahmad jân/ (dear Ahmad).
There are still some specific address terms in Persian which are more or less used in situations where there is a very intimate relation between the two parties, such as کوچولو /koochooloo/ (the little), جیگر /jigar/ (the liver), رفیق /rafigh/ (mate), عزیز /aziz/ (dear), پهلوان /pahlavân/ (champion), ارباب /arbâb/ (lord), etc.
Persian language provides the speakers with the possibility to consider solidarity or power in addressing the other side with pronouns. They can call the addressee تو /tow/ (second person singular 'you') or شما /shomâ/ (second person plural 'you'). Often the plural you is used for a singular person to express much respect. Still one more respectful possibility is the use of plural 'you' with plural verb for a single addressee. In even more formal conditions terms such as جناب عالی /jenâb âli/ (your excellency) are used instead of شما /shomâ/ to treat the addressee with deference. To call or talk about the third person, Persian speakers may choose او /oo/ or ایشان /ishân/ for 'he' and 'she'. In case of concern for more solidarity they may also use the pronoun with plural verb to show greater respect to the addressees.
In addition to categories discussed so far, Persian interlocutors may use descriptive phrases as courtesy expressions to address others. Terms like آقای عزیز /âghaye aziz/ (dear sir), خانم محترم /khânome mohtaram/ (respected lady), عزیز دلم /azize delam/ (darling of my heart), دختر نازم /dokhtare nâzam/ (my lovely girl), خوشتیپ /khoshtip/ (handsom person) and گل پسر /gol pesar/ (good boy), are representative examples. These address terms may have N+ADJ, N+N, ADJ+N, N+possessive pr.+ N and ADJ structure.
Similar to Wardhaugh (2006) evaluation of English, when a Persian addresser is in doubt as to how address people s/he can actually avoid the difficulty by not using any term. Instead s/he may use attention getters or greetings.
As a common strategy to start a polite conversation, addressers may use attention getters to capture the attention of the recipient by saying ببخشید /bebakhshid/ (excuse me), or معذرت می خوام /mazerat mikhâm/ (pardon me).
Alternatively, addressors may use grettings like سلام /salâm/ (hello) or صبح بخیر /sobh bekheyr/ (good morning).
Also as a deliberate act of avoidance of respectful terms to show anger or annoyance, addressors may prefer not to use address terms.
With respect to the observations of this study, the following points could be stressed: The attempt of the authors concerning categorization of the expressions in Modern Persian can be regarded as a pioneering effort to demonstrate the vast lingual potentiality of this language regarding multiplicity of interlocutory expressions on the one hand and the changeability and enrichment of these terms especially during the last three decades on the other. Thus the major intention in conducting the present work was to draw the general overall scheme of address terms that Iranian addressers might use to call their addressees.
The reason that the study developed ten categories of address terms in Persian language by no means supports the equivalence of the importance and frequency of the categories. Each category has its special usage for particular people and under certain conditions.
The abundance and the frequency of the application of honorifics in Persian language reveal the importance of courtesy in this language. It sounds that courteous and humble interaction is a striking feature of Persian address system. It also shows that Persian speakers are very careful about their face work.
Another distinctive feature of Persian is revealed in the use of kinship address terms. Persian is found to be very dependent on the family relations and this is especially notable in reverse addressing or using kinships for non-relatives.
Restrictions in the use of personal names and pronominal on the one hand and the tendency to use general and occupational titles, honorifics and terms of formality make it certain that the sense of formality is also another striking feature of Persian culture and language in general and address terms in particular.
Developing new terms and banding some others over time which is the characteristic of dynamic languages show that Persian language is dynamic enough to comply with the sociocultural changes in its speech communities.
To address one another, Persian interlocutors are likely to make use of different techniques. This open variety provides the Persian speakers with an extensive range of terms to address the recipients. Employment of a proper address term is affected by factors as age, gender, personality, social status, religious orientation, family relationship, the degree of respect, familiarity, formality and intimacy between the interlocutors.
One more point which indirectly accounts for the long history of Persian language and its interaction with other cultures is the existence of loanwords from other languages. As a result, Persian speakers may use terms from other relevant oriental languages like Arabic, Turkish, and Mongolian in their expression. The borrowed lexemes like آقا /âghâ/ (Mr.), خانم /khânom/ (Ms), and خان /khân/ (Mr., your Excellence) are examples of these loan vocabularies which are frequently used in Persian.
In general, the overall examination of the address terms provided in this article makes it clear that Persian address terms are gender sensitive, relatively formal and culturally, socially and politically loaded. Moreover, the stress in using honorifics, the special employment of kinship terms, the development of religious terms and the abandonment of the terms related to aristocracy stand for sociocultural and sociopolitical function of the address terms in modern Persian.
Finally it worths mentioning that due to the limits for the size of an article, this paper sufficed to present typical examples for each category. The inclusive list of the options which makes proper selection relatively artful is almost endless. Therefore, further research seems to be required to explore the conditions under which different categories are used. Determination of factors affecting the use of particular terms and explanation of the reasons for choosing one or the other can be new grounds for further research and studies.
* The authors would like to express their sincere gratitude to two anonymous referees for their valuable comments and scholarly contribution to the first version of the article. back
Afful, Joseph B. A. (2006a): "Address terms among university students in Ghana. A case Study". Journal of Language and Intercultural Communication 6/1: 7691.
Afful, Joseph B. A. (2006b): "Non-kinship address terms in Akan. A sociolinguistic study of language use in Ghana". Journal of Multilingual and Multicultural Development 27/4: 275289.
Brown, Roger/Gilman, Albert (1960): "The pronouns of power and solidarity". In: Sebeoki, Thomas A. (ed.): Style in language. Cambridge, MA: 253–276.
Brown, Roger/Ford, Marguerite (1964): "Address in American English". In: Hymes, Dell H. (ed.): Language in culture and society. New York: 234244.
Evans-Pritchard, Edward E. (1964): "Nuer modes of address". In: Hymes, Dell H. (ed.): Language in culture and society. New York: 221–227.
Fitch, Kristine L. (1991): "The interplay of linguistic universals and cultural knowledge in personal address. Columbian Madre terms". Communication Monographs 58: 254272.
Fitch, Kristine L. (1998): Speaking Relationally. Culture, Communication, and Interpersonal Connection. New York.
Hudson, Richard A. (1980): Sociolinguistics. New York.
Hymes, Dell H. (1967): "Models of interaction of language and social setting". Journal of Social Issues 23/2: 8–28.
Keshavarz, Mohammad Hossein (1988): "Forms of address in post-revolutionary Iranian Persian. A sociolinguistic analysis". Language in Society 17: 565575.
Koul, Omkar Nath (1995): "Personal Names in Kashmiri". In: Koul, Omkar N. (ed.) Sociolinguistics. South Asian Perspectives. New Delhi.
Leech, Geoffrey (1999): "The distribution and function of vocatives in American and British English conversation". In: Hasselgard, Hilde/Oksefjell, Signe (eds.): Out of Corpora. Studies in honor of Stig Johansson. Amsterdam: 107118.
Manjulakshi, L. (2004): "Modes of address in Kannada: A sociolinguistic study of language use in Mysore District". Available at http://www.languageinindia.com/sep2004/manjulakshitermsofaddress1.html (accessed September 2008).
Moles, Jerry A. (1974): "Decisions and variability. The usage of address terms pronouns and languages by Quechua-Spanish bilinguals in Peru". Anthropological linguistics 16/9: 442–463.
Morford, Janett (1997): "Social indexicality in French pronominal address". Journal of Linguistic Anthropology 7: 337.
Oyetade, Solomon Oluwole (1995): "A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba". Language in Society 24: 515–535.
Pride, John B. (1971): Formal and informal language. An inaugural address. Wellington.
Wardhaugh, Ronald (2006): An introduction to sociolinguistics. 5th ed. Oxford.
Zhang, Hang (2002): "Bilingual creativity in Chinese English. Ha Jin's in the pond". World Englishes 21/2: 305–315.
| Linguistik online 35, 3/2008 | ISSN 1615-3014 |